Причины нанять профессионального юридического переводчика
17.09.2023 - 10:59
/ cluber.com.ua
юридический перевод должен выполняться безупречно. Если вы двуязычный юрист, у вас может возникнуть соблазн самостоятельно переводить свои юридические документы. Но это плохая идея.
Почему? Потому что разница между знанием двух языков и работой переводчиком огромна. И нанимать переводчика без юридического опыта тоже большой минус. Разберем вопрос подробнее.Юридические переводы должны передавать значение слов между языками и иметь дело со сложными юридическими понятиями, которые могут запутать любого переводчика, не имеющего юридического опыта.
Переводчик не может проснуться однажды утром и вдруг решить, что юридический перевод будет его следующим козырем в рукаве.А тем, кто утверждает, что они юридические переводчики, потому что они пунктуально перевели условия, политику конфиденциальности или трудовой договор, следует задуматься. Специализированный юридический перевод требует многолетнего непрерывного обучения. В то время как исключительное знание обоих языков является общим знаменателем для всех переводчиков, юридические тексты требуют твердого владения обеими правовыми системами, чем обладает только специализированный юридический переводчик или юридический лингвист.Многие юристы говорят на двух языках, особенно в Европе, поэтому иногда они пытаются делать свои собственные юридические переводы.
Однако это большая ошибка. Говорить – это не писать. Юридические документы должны быть понятны юристам, судьям и другим субъектам правовой системы на исходном целевом языках.
Таким образом, юридические переводчики выполняют две функции: эффективно доносят информацию до читателей целевого языка и сохраняют юридическое значение исходного текста.Еще одна проблема заключается в том, что, хотя концепции в двух правовых системах могут иметь общие элементы, они редко бывают идентичными. На самом деле правовая концепция может даже не существовать в системе целевого языка. Это отличается от химии, где угарный газ всегда остается угарным газом, от медицины, где почка всегда есть почка, или от авиационной техники, где фюзеляж всегда остается фюзеляжем, где бы в мире он ни находился.